Transfert littéraire : concept et pratique en France et en Chine | 文学迁变:在法国和中国的概念与实践

Colloque organisé par les doctorants chinois

 

 Programme | 会议日程

  

Vendredi 4 mars 2022 | 2022年3月4日,星期五

Accueil (9 h 00)

 

Ouverture du colloque (9 h 30 à 9 h 45)

 

Par M. Michel ESPAGNE (CNRS / ENS-PSL)

 

Session 1 (9 h 45 à 11 h 00)

De lauthentique et de lillusoire dans les littératures chinoise et européenne du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle

 

9 h 45 à 10 h 05

Dire le vrai en littérature : vérité, éthique et désir dans le Jin Ping Mei (《金瓶梅》) et la lecture foucaldienne du Marquis de Sade

Par M. Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (INALCO)

 

10 h 05 à 10 h 25

Les libertins démasqués : sortir de lillusion dans le Qingmeng tuo (《情梦柝》et les contes sadiens

Par Mme. Chloé MUSSO (INALCO)

 

10 h 25 à 10 h 45

Théâtre de masques et masque du théâtre : le motif du travestissement féminin dans cinq pièces de Xu Wei (徐渭,1521-1593) et William Shakespeare (1564-1616)

Par M. Valentin GUICHARD (INALCO)

 

10 h 45 à 11 h 00 

Discussions

Aimées par M. Vincent DURAND-DASTÈS (INALCO)

 

Pause (11 h 00 à 11 h 10)

 

Session 2 (11 h 10 à 12 h 05)

Construire et transférer l’exotisme : une communication à tâtons

 

11 h 10 à 11 h 30

De Contes chinois au Roman de lHomme Jaune : Reconstruction dune Chine fictive en Europe Fin-de siècle 

Par Mme. QI Yue (École normale supérieure-PSL)

 

11 h 30 à 11 h 50

Lexotisme à linverse : La France dans le Journal de Shanghai à la fin du XIXe siècle

Par Mme. YANG Jingjing (Université Sorbonne Nouvelle)

 

11 h 50 à 12 h 05 

Discussions

Aimées par M. Sarga MOUSSA (CNRS / Université Sorbonne Nouvelle)

 

Déjeuner (12 h 05 à 13 h 10)

 

Session 3 (13 h 10 à 14 h 25)

Transformation et transgression : la translation des formes et des genres au Moyen Âge

 

13 h 10 à 13 h 30

Une voix déplacée : réécrire l’auctorialité féminine dans le remaniement en prose de la Vie d’Edouard le Confesseurpar une religieuse de Barking 

 

Par Mme. Emma CAVELL (UCL, Londres)

 

13 h 30 à 13 h 50

Le rire de Merlin : l’évolution dun motif littéraire et la plasticité dun personnage transfictionnel dans les romans arthuriens en prose au XIIIe siècle

Par Mme. CHENG Yuning (École normale supérieure-PSL)

 

13 h 50 à 14 h 10

Traduire en « vil langaige » au Moyen Âge  : fragilité et care dans la poésie lyrique dEustache Deschamps

Par Mme. Elizabeth HARPER (Université de Virginie)

 

14 h 10 à 14 h 25 

Discussions

Aimées par Mme. Nathalie KOBLE (ENS-PSL)

 

Pause (14 h 25 à 14 h 35)

 

Session 4 (14 h 35 à 15 h 30)

Le sens et la traduction chinoise du terme « rêverie » chez Rousseau

 

14 h 35 à 14 h 55

La Rêverie comme mode d’être chez Rousseau

Par M. Martin HEUMANN (École normale supérieure-PSL / Université Fudan)

 

14 h 55 à 15 h 15

Les traductions chinoises de « rêverie » dans les œuvres autobiographiques de Rousseau

Par M. ZHAO Mingjie (École normale supérieure-PSL)

 

15 h 15 à 15 h 30 

Discussions

Aimées par Mme. Nathalie FERRAND (CNRS / ENS-PSL)

 

Pause (15 h 30 à 15 h 40)

 

Session 5 (15 h 40 à 16 h 35)

Activités de traduction littéraire dans la seconde moitié du XXe siècle : prendre comme exemple la traduction de Proust et Celan 

 

15 h 40 à 16 h 00

Proust dans le champ des transfert culturels franco-chinois : histoire et problèmes de traduction et d’interprétation

Par Mme. WEN Zhu (École normale supérieure-PSL)

 

16 h 00 à 16 h 20

Autour de quelques lectures de Paul Celan

Par Mme. Ginevra Martina VENIER cole normale supérieure-PSL)

 

16 h 20 à 16 h 35

Discussions

Aimées par Mme. Nathalie MAURIAC DYER (CNRS / ENS-PSL)

 

Remerciement et mot de clôture (16 h 35 à 16 h 45)

Par M. ZHAO Mingjie, Mme. CHENG Yuning et Mme. WEN Zhu

会议议程 202234 巴黎时间

 

 

会议开幕 9:30-9:45

发言人:Michel ESPAGNE (法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)

 

 

第一小节:从十六世纪到十八世纪末中国与欧洲文学中的真与幻象

9:45-10:05

在文学中讲述真实:《金瓶梅》中的真,伦理和欲望与福柯对萨德的阅读

发言人:Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (巴黎国立东方语言文化学院)

 

10:05-10:25

脱下假面的放荡:《情梦柝》中对幻象的舍弃与萨德的短篇故事

发言人:Chloé MUSSO (巴黎国立东方语言文化学院)

 

10:25-10:45

假面戏剧与戏剧的假面:在徐渭和莎士比亚的五出剧目中的女性变装主题

发言人:Valentin GUICHARD (巴黎国立东方语言文化学院)

 

10:45-11:00

评议与讨论

主持人:Vincent DURAND-DASTÈS(巴黎国立东方语言文化学院)

 

 

第二小节 建构与迁移异域情调:在尝试中的交流

11:10-11:30

从《中国故事》到《黄衫客传奇》:在欧洲的世纪末重塑一个虚构的中国

发言人:齐悦 (巴黎高等师范学院)

 

11:30-11:50

异域情调的反面:十九世纪末在《上海日报》中的法国

发言人:杨菁菁 (巴黎新索邦大学)

 

11:50-12:05

评议与讨论

主持人:Sarga MOUSSA(法国国家科研中心、巴黎新索邦大学)

 

 

第三小节 变形与反抗:中世纪文体与文类的翻译

13:10-13:30

流离失所的声音:一位巴金地区修女对改写版散文体《忏悔者爱德华传》中女性作者身份的重塑

发言人:Emma CAVELL (伦敦大学学院)

 

13:30-13:50

梅林的笑声:文学母题和跨文本虚构人物在13世纪散文体亚瑟王传奇中的演变和重塑

发言人:程毓凝 (巴黎高等师范学院)

 

13:50-14:10

中世纪的俗语翻译:尤斯塔奇·德尚歌谣中的不确定性与关怀

发言人:Elizabeth HARPER (弗吉尼亚大学)

 

14:10-14:25

评议与讨论

主持人:Nathalie KOBLE(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)

 

 

 

第四小节 在卢梭的文学作品中的遐想的含义和对它的汉语翻译

14:35-14:55

作为一种生存方式的遐想

发言人:Martin HEUMANN (巴黎高等师范学院、复旦大学)

 

14:55-15:15

对卢梭的自传作品的遐想的汉语翻译

发言人:赵明节 (巴黎高等师范学院)

 

15:15-15:30

评议与讨论

主持人:Nathalie FERRAND(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)

 

 

第五小节 二十世纪后半叶的文学翻译活动:以对普鲁斯特和策兰的作品的翻译为例

15:40-16:00

在中法文化迁变中的普鲁斯特:翻译和阐释的历史与问题

发言人:文竹 (巴黎高等师范学院)

 

16:00-16 :20

围绕对保罗·策兰的阅读

发言人:Ginevra Martina VENIER (巴黎高等师范学院)

 

16:20-16:35

评议与讨论

主持人:Nathalie MAURIAC DYER(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)

 

 

16:35-16:45

会议闭幕

发言人:赵明节、程毓凝、文竹