YUAN Li | 袁莉

Littérature française | 法国文学

 

 Résumés | 内容提要

 

 

Mercredi 31 mai 2017 

À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers les mutations de l’héroïne de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899

Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la production de sens dépend de la complicité de ses lecteurs successifs. Une compréhension effective du texte ne sera possible qu’après la réalisation d’une « fusion d’horizons » dont la partie subjective est « déterminante ». Par rapport aux études linguistiques basées sur la confrontation du texte d’origine et du texte d’arrivée, il nous semble plus intéressant de mener une réflexion sur le « sujet traduisant ». Prenant pour objet d’analyse les traductions chinoises de La Dame aux Camélias depuis 1899, nous allons démontrer l’horizon et la position que les traducteurs occupent dans l’interprétation de l’image de Marguerite Gautier en Chine au fil des époques.

2017年5月31日,周三

从1899年至今《茶花女》的形象变迁看译者主体的文化视野

中法文学百年交往史上走过四个阶段:尝试性接触——理想化误读——隔断与冲突——兴趣重建及磨合。1899年林纾译《巴黎茶花女遗事》,始把西方小说引入中国,1999年莫言有近20部作品被译成法语。本文基于译者主体研究的视角,考察百年来中西方译者在翻译伦理、翻译审美和语言策略上的异同,看其结果对于各自文化的发展演变产生了怎样的影响。

Vendredi 2 juin 2017  

De L’Étranger au Premier Homme : la réception d’Albert Camus en Chine

Un demi-siècle s’est écoulé depuis la parution en Chine de la première version chinoise de L’Étranger. Durant cette période, les œuvres d’Albert Camus ont été bien accueillies des lecteurs et des chercheurs chinois, et l’intérêt envers ce lauréat du Prix Nobel n’a cessé de croître. Cependant, il n’existe en Chine qu’une interprétation unilatérale de l’œuvre, qui entraîne des opinions erronées sur son auteur. L’on a fait de « l’absurde-révolte » le stéréotype de Camus sans prendre en compte ses autres facettes. Ces phénomènes sont étroitement liés au besoin esthétique contemporain des Chinois et correspondent parfaitement à l’évolution de la société chinoise. En notre époque où il est de bon ton d’en « appeler à l’esprit d’humanisme » et au « retour sur soi » en Chine, il est temps pour nous d’entrer dans une connaissance à la fois plus ample, plus ouverte et plus profonde de ce grand esprit du 20ème siècle.

 

2017年6月2日,周五

从《局外人》到《第一人》:阿尔贝·加缪在中国

加缪在中国的引介最早可追溯至20世纪40年代,其作品无论是在哲学思想,还是在文体风格上,都曾影响了改革开放后中国文坛上的新一代作家。然而法国的存在主义思潮在中国的传播日后被归结为是一场流于表面的文化喧闹,经过一段时间的沉寂与理性反思之后,中国读者对加缪的解读逐步加深,许多误解与空白得以弥补,但不同作品之间的研究仍存在着明显的不平衡。

Jeudi 8 juin 2017

Réflexions sur la traduction à l’horizon d’une « éthique planétaire » : l’exemple de François Cheng, traducteur de poésie chinoise

La rencontre entre les nations et leurs cultures, naturelle et de fait indispensable dans le contexte historique de la mondialisation, mais souvent encore difficile, appelle, sur un plan général, une nouvelle éthique. Mon propos se limitera à l’exercice de la traduction qui, tout pratiqué qu’il est par nombre d’universitaires, est loin, à notre époque, de se borner à une activité académique : je voudrais réfléchir au rôle de « passeur » entre la Chine et l’Occident rempli par François Cheng au début de sa carrière. Il me semble exemplaire de l’éthique de la traduction, notion qui existe en traductologie depuis quelques décennies. À regarder la question plus largement, ou avec davantage de hauteur, il relève tant de la tradition de tolérance du confucianisme, que de la notion d’« éthique planétaire » proposé par le Suisse Hans Kung et l’Américain Leonard Swidler, tous deux théologiens catholiques et fervents adeptes du dialogue entre les religions.

2017年6月8日,周四

全球伦理视域下的翻译主体研究:以程抱一的翻译诗学为例

全球化语境中的文明冲突和对话,呼唤一种新型的全球伦理关系。本文引入瑞士著名神学思想家孔汉思的“全球伦理”构想,在具有普世意义的价值观统领下,试图结合中国文化中的儒释道传统,对当代翻译研究中的译者主体性及其翻译伦理问题重新定位。程抱一先生的生活境遇和研究经历,他所拥有的译者主体之“翻译视野”和“翻译立场”都是独一无二的,值得作为翻译学之文化转向和伦理研究的重大课题。

 

 

À venir | 最近活动

2017-05-29
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (1) | 后海德格尔时代的中国哲学(一)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-05-31
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (1) | 翻译研究视域下的中法文学交往(一)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-06-01
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (2) | 后海德格尔时代的中国哲学(二)

ENS, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室
2017-06-02
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (2) | 翻译研究视域下的中法文学交往(二)

Ens, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室
2017-06-06
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (3) | 后海德格尔时代的中国哲学(三)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-06-08
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (3) | 翻译研究视域下的中法文学交往(三)

Ens, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室