YUAN Li | 袁莉

Littérature française | 法国文学

 

 Biographie | 个人简介

 

YUAN Li

 

YUAN Li, docteur en littérature française, est directrice et professeur du Département des Lettres françaises de l’université Fudan ; elle est également traductrice, vice-présidente de l’Association des Traducteurs de Shanghai, et membre du conseil de l’Association de la Littérature française en Chine.

Ses recherches portent sur la littérature française (notamment Albert Camus) et la traduction littéraire.

Auteur d’une vingtaine d’articles, dont : « Sur la traduction du Premier Homme en Chine » ; « Il n’est jamais l’étranger de sa propre vie » ; « Les dimensions subjectives dans un champ limité de création » ; « À la recherche du sujet traduisant – à l’exemple de Fu Lei » ; « De la retraduction actuelle en Chine » ; « Une Perception culturelle de la traduction » ; « La beauté éthique dans les traductions poétiques de François Cheng » ; « De L’Étranger au Premier Homme - la réception d’Albert Camus en Chine », etc.

Traductrice d’une dizaine d’œuvres littéraires françaises, dont : Le Premier Homme d’Albert Camus (Nankin, 1999), L’Amour de M. Duras (Shenyang, 2000), Mercure d’Amélie Nothomb (Shenzhen, 2000), Lettres au Castor (partie) de Jean-Paul Sartre (Pékin, 2005), La passion des premiers Chrétiens de P.-M. Beaude (Nankin, 2006), Vies des hommes illustres de Romain Rolland (Pékin, 2007), Nous et les Autres de Tzvetan Todorov (Pékin, 2014), etc.

Honneurs et distinctions : Prix des Ouvrages traduits de la Littérature étrangère (2001, conféré par le Service national de Publication et de Presse en Chine) ; Prix de la Critique sur d’Art (2010, conféré par l’Association nationale des Lettres et des Arts en Chine) ; Prix des Essais académiques en Sciences humaines (2013, conféré par l’Association des Sciences humaines et sociales de Shanghai). 

 

袁莉

 

法国文学博士,法语语言文学系副教授

主要任职:复旦大学外文学院法语系主任,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事,中国比较文学协会上海分会理事。

主要研究方向:法国文学、翻译学。2005年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”。2010年课题《“全球伦理”视域下的译者主体性研究》获教育部人文社科基金青年项目。著译作品曾荣获第五届(2001)全国优秀外国文学图书奖、中国文联第七届(2010)文艺批评奖、上海市社会科学界第十一届(2013)学术年会优秀论文奖。

目前研究课题:文学翻译主体论,翻译的文化诗学

主要学术论文:《也谈文学翻译之主体意识》;《翻译的文化视界》;《Sur la retraduction litteraire actuelle en Chine》;《文学翻译主体的诠释学研究构想》;《从米兰·昆德拉的新译本说开去》;《Les dimensions subjectives dans un champ limité de création》;《从主体论视域看傅雷先生的翻译艺术》;《全球伦理视域下的译者程抱一》等。

主要译著:

《第一个人》(加缪著,译林出版社1999年);

《爱》(《杜拉斯文集》,春风文艺出版社 2000年);

《老人,少女,孤岛》(诺冬著,海天出版社2002年);

《寄语海狸》(萨特著,人民文学出版社2005年);

《基督教先驱的受难》(波德著,译林出版社2006年);

《名人传》(罗曼·罗兰著,中国少儿出版社2007年);

《我们与他人:关于人类多样性的法兰西思考》(托多罗夫著,北京大学出版社2014年)。

 

 

 

 

 

 

À venir | 最近活动

2017-05-29
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (1) | 后海德格尔时代的中国哲学(一)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-05-31
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (1) | 翻译研究视域下的中法文学交往(一)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-06-01
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (2) | 后海德格尔时代的中国哲学(二)

ENS, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室
2017-06-02
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (2) | 翻译研究视域下的中法文学交往(二)

Ens, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室
2017-06-06
DING Yun : conférence | 丁耘教授演讲

La philosophie chinoise de l’ère post-heideggerienne (3) | 后海德格尔时代的中国哲学(三)

ENS, Salle Weil | 巴黎高师,Weil 教室
2017-06-08
YUAN Li : conférence | 袁莉教授演讲

Les relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction (3) | 翻译研究视域下的中法文学交往(三)

Ens, Salle Assia Djebar | 巴黎高师,Assia Djebar 教室