Chine France - Europe Asie, Itinéraires de concepts | 中法 - 欧亚, 概念的路线

éditions Rue d’Ulm, 2018 | Rue d’Ulm 出版社,2018年

JPEG - 564.1 ko

Sous la direction de 
Michel Espagne et Li Hongtu

avec la collaboration de Julie Gary et Romain Lefebvre

 

Michel Espagne与李宏图主编

 

Julie Gary和Romain Lefebvre合著

 

Ce volume est le fruit des articles présentés par les professeurs de l’université de Fudan à Shanghai, ainsi que ceux de l’Ecole normale supérieure de Paris, lors des colloques qui se sont tenus en décembre 2015 et janvier 2017. 

 

这部书的论文包括参与2015年与2017年研讨会的复旦大学和巴黎高等师范学校教授。 

 

Sommaire

 

Première partie – Histoire et déplacements sémantiques

Lectures erronées du traducteur et production de textes. A propos de la traduction en chinois de l’essai On Liberty de J.S. Mill par Ma Junwu (1903)

Li Hongtu

 

Histoire des concepts et transferts culturels

Michel Espagne

 

Shanghai, la Chine et le reste du monde. Rôle des contacts maritimes (dun XIXe - début XXe siècle)

Georges Depeyrot, Julien Cavero et Agnès Tricoche

 

Interprétations de la laïcité française en Chine au début du XXe siècle

Ji Zhe

 

Le soleil se lève aussi. Stratification des lectures personnelles des jeunes instruits pendant la révolution culturelle

Sun Peidong

 

De quoi la « révolution culturelle » est-elle le nom ?

Chu Xiaoquan

 

Deuxième partie – Se représenter l’espace

Qui a inventé la carte ? Quelques remarques sur les plus anciennes représentations des espaces d’Occident et d’Orient

Anca Dan et Lai Rui

 

La langue comme objet de transfert culturel. Ou comment les études orientales affectent les langues qu’elles étudient, et réciproquement

Pascale Rabault-Feuerhahn

 

La fabrication du canon moderniste. Un phénomène circulatoire d’accumulation symbolique (1850-1960)

Béatrice Joyeux-Prunel

 

La création sémantique de la valeur. Les ventes aux enchères d’objets chinois à Paris (1858-1939)

Léa Saint-Raymond

 

Troisième partie – Classiques, missions et traductions

Origine, éditions et influence du Traité sur quelques points de la religion des Chinois 

Li Tiangang

 

Rhétorique biblique, rhétorique chinoise. La possibilité d’une « rhétorique comparée »

Benoît Vermander

 

La formation du concept d’« humanisme confucéen »

Zhang Ke

 

La trajectoire paradoxale des traductions jésuites sur la philosophie naturelle néoconfucéenne (XVIIe-XVIIIe siècles)

Wu Huiyi

 

Dialogue entre le Jésus du Coran et celui de la Bible

Wang Xinsheng

 

Quatrième partie – Translations philosophiques et anthropologiques

La philosophie à l’épreuve de la traduction

Claude Imbert

 

De Mauss à Lévi-Strauss. La traduction et la philosophie sociale

Xie Jing

 

Contribution à l’esthétique de Kuki Shuzo selon une perspective wittgensteinienne. Utilisation de la théorie de l’iki comme point focal

Xu Yingjin

 

Impulsions allemandes, effets en retour et difficultés de la traduction. Quelques aperçus sur l’histoire de la réception française de la phénoménologie

Jean-Claude Monod

 

William James et Charles Renouvier. Liberté, phénoménisme et « vampirisme philosophique »

Mathias Girel

 

Vers une rationalité de la coexistence

Yu Zhejun

 

L’Orient philosophique. Réflexions sur un concept clé de l’imaginaire européen

Servanne Jollivet

 

Les réinventions d’une tradition festive. Le Nouvel An « chinois » à l’heure du village global

Wang Jing

 

Cinquième partie – Transferts esthétiques

Relations entre intellectuels et pouvoir politique à travers le Bulletin de l’université l’Aurore (1916-1929). A partir d’une image de François Villon construite par la revue

Yang Zhen

 

Du courant de conscience au courant de langage. Comment la subjectivité fluide émerge dans le langage

Xiao Yingying

 

Circulation du concetp de mimesis 

Mandana Covindassamy

 

« La musique est sans joie ni tristesse ». L’esthétique apathique de Ji Kang : significations et implications

Julie Gary

 

Penser le modernisme à partir de l’Inde. Traduction et braconnage, recyclage et renouvellement

Laetitia Zecchini

 

Evolution des rapports entre Richelieu et le monde des lettres

Chen Jie

 

Simon Leys face à Pierre Loti : théâtre d’un malentendu

Sophie Basch

 

La référence à la Chine dans Stèles de Victor Segalen

Marie Dollé

 

Des idéogrammes chinois aux « idéogrammes occidentaux ». Création poétique du signe chez Paul Claudel

Huang Bei

 

La littérature mondiale et les mondes littéraires. Une perspective moderniste sur le cosmopolitisme esthétique

Zhang Nan

 

目录

 

第一篇 - 意义之历史和运动

李宏图:约翰·密尔《论自由》中文版翻译中的误读 - 以马君武译本为个案的分析

 

Michel Espagne:概念史与文化迁变

 

Georges Depeyrot  : 上海,中国与世界其他地方:海上交流所扮演的角色(从19世纪末到20世纪初)

 

汲喆:二十世纪初中国学者对法国政教分离观念的诠释 

 

孙沛东  : 静水深流:文革时期京沪知青阶层化的个人阅读

 

褚孝泉  : “文化革命”的名义到底从哪里来?

 

第二篇 - 自我表现空间

Anca Dan  : 地图是什么?论东西方最早的空间描绘

 

Pascale Rabault-Feuerhahn  : 东方人文主义与比较的概念

 

Béatrice Joyeux-Prunel:从流放到现代艺术馆:先锋派艺术品的国际流动和现代主义经典的形成(1850年代-1960年代)

 

Léa Saint-Raymond : 语义学层面的价值创造:以1858年到1939年期间中国物品在巴黎拍卖市场的情况为例 

 

第三篇 - 经典,传教与翻译

李天纲  : 龙华民“关于中国宗教不同意见的论文”的缘起、版本与影响

 

魏明德  : 比较经典与汉学的对话性

 

章可  : “儒学人文主义” 概念的形成

 

吴蕙仪:传播的悖缪:以十七、十八世纪耶稣会传教士翻译的中国自然哲学及其在欧洲的接受为例

 

王新生:尔撒与耶稣- 跨文本解读的对话维度

 

第四篇 - 哲学与人类学的翻译

Claude Imbert  : 哲学翻译重新提出了当代哲学必须面对的所有问题

 

谢晶  : 意义的馈赠:法国社会哲学中的象征、结构及语言学转向

 

徐英瑾  : 倘若维特根斯坦能够读到西田几多郎会如何?

 

Jean-Claude Monod : 法国现象学的德国动力:误解,重识和返移

 

Mathias Girel : 美国与欧洲之间的实用主义概念的流动

 

郁喆隽 : 寻求共存理性

 

Servanne Jollivet  : 希腊作为西方哲学意义上的东方:对欧洲想象中东方概念的迁移的思考

 

王婧春节 : 中国非遗文化海外传承中的活化石 - 以中国春节在法国为例,探讨春节作为传统文化遗产在异国成为文化资源的变迁

 

第五篇 - 审美迁移

杨振  : 从具有个性到具有代表性的诗人:弗朗索瓦·维庸与现代中国(1916—1929)

 

萧盈盈 : 高行健的语言流-流动的主体性如何在语言里浮现

 

Mandana Covindassamy :“梅沒濕斯”(mimesis)的流通

 

郁雯:“聲無哀樂”:嵇康音乐观之无情境界的主旨和意蕴

 

Laetitia Zecchini : 以印度为出发点思考现代主义:翻译与盗用,回收与更新

 

陈杰:黎塞留时期文学与政治关系的演变

 

Sophie Basch  : 面对远东的洛蒂与巴特:一种不被理解的态度

 

Marie Dollé  : 谢阁兰诗集<碑>中的中国元素

 

黄蓓  : 从中国表意文字到“西方表意文字”:克洛岱尔符号诗学的再创造

 

张楠:“肃穆行进”:现代主义、社会组构和世界主义美学