Transfert littéraire : concept et pratique en France et en Chine | 文学迁变:在法国和中国的概念与实践
Colloque organisé par les doctorants (Zhao Mingjie, Cheng Yuning & Wei Zhu)

[sommaire]

4 vendredi mars 2022, sur place et en visioconférence | 2022年3月4日,星期五
Argumentaire | 研讨会主题释义
Les textes littéraires, loin d’être définitivement figés, sont des objets dynamiques et vivaces grâce aux générations successives d’auteurs et de lecteurs. Cette tradition ancienne et ininterrompue de la (re)lecture et de l’(ré)écriture lance un appel aux jeunes chercheurs et chercheuses de nos jours et attire l’attention sur l’exploitation de ces espaces du croisement et de la rencontre des différentes cultures et des diverses coutumes d’écriture. ce colloque, composé de cinq sessions dont chacune est constituée des discours de deux ou trois intervenants et suivie d’un commentaire donné par un(e) discutant(e) invité(e), vise à présenter une succession de discussions sur les différents aspects du transfert littéraire dans des temps et des espaces variés. |
文学文本远非是僵死和固定的,而总是充满了动态和生机。古老而不间断的反复阅读和写作的传统不仅吸引了当今的年轻研究者,并且引起了人们对不同文化和各种写作传统之间的碰撞和交流的关注。 本次研讨会由五个小节组成,每个小节中有两到三位发言人,随后由一位嘉宾发表评论,旨在对不同时期的文学迁变的各个方面进行一系列讨论。
|
++++
Programme | 会议日程
Vendredi 4 mars 2022 | 2022年3月4日,星期五
Accueil (9 h 00)
Ouverture du colloque (9 h 30 à 9 h 45)
Par M. Michel ESPAGNE (CNRS / ENS-PSL)
Session 1 (9 h 45 à 11 h 00) De l’authentique et de l’illusoire dans les littératures chinoise et européenne du XVIe siècle à la fin du XVIIIe siècle
9 h 45 à 10 h 05 Dire le vrai en littérature : vérité, éthique et désir dans le Jin Ping Mei (《金瓶梅》) et la lecture foucaldienne du Marquis de Sade Par M. Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (INALCO)
10 h 05 à 10 h 25 Les libertins démasqués : sortir de l’illusion dans le Qingmeng tuo (《情梦柝》) et les contes sadiens Par Mme. Chloé MUSSO (INALCO)
10 h 25 à 10 h 45 Théâtre de masques et masque du théâtre : le motif du travestissement féminin dans cinq pièces de Xu Wei (徐渭,1521-1593) et William Shakespeare (1564-1616) Par M. Valentin GUICHARD (INALCO)
10 h 45 à 11 h 00 Discussions Aimées par M. Vincent DURAND-DASTÈS (INALCO)
Pause (11 h 00 à 11 h 10)
Session 2 (11 h 10 à 12 h 05) Construire et transférer l’exotisme : une communication à tâtons
11 h 10 à 11 h 30 De Contes chinois au Roman de l’Homme Jaune : Reconstruction d’une Chine fictive en Europe Fin-de siècle Par Mme. QI Yue (École normale supérieure-PSL)
11 h 30 à 11 h 50 L’exotisme à l’inverse : La France dans le Journal de Shanghai à la fin du XIXe siècle Par Mme. YANG Jingjing (Université Sorbonne Nouvelle)
11 h 50 à 12 h 05 Discussions Aimées par M. Sarga MOUSSA (CNRS / Université Sorbonne Nouvelle)
Déjeuner (12 h 05 à 13 h 10)
Session 3 (13 h 10 à 14 h 25) Transformation et transgression : la translation des formes et des genres au Moyen Âge
13 h 10 à 13 h 30 Une voix déplacée : réécrire l’auctorialité féminine dans le remaniement en prose de la Vie d’Edouard le Confesseurpar une religieuse de Barking
Par Mme. Emma CAVELL (UCL, Londres)
13 h 30 à 13 h 50 Le rire de Merlin : l’évolution d’un motif littéraire et la plasticité d’un personnage transfictionnel dans les romans arthuriens en prose au XIIIe siècle Par Mme. CHENG Yuning (École normale supérieure-PSL)
13 h 50 à 14 h 10 Traduire en « vil langaige » au Moyen Âge : fragilité et care dans la poésie lyrique d’Eustache Deschamps Par Mme. Elizabeth HARPER (Université de Virginie)
14 h 10 à 14 h 25 Discussions Aimées par Mme. Nathalie KOBLE (ENS-PSL)
Pause (14 h 25 à 14 h 35)
Session 4 (14 h 35 à 15 h 30) Le sens et la traduction chinoise du terme « rêverie » chez Rousseau
14 h 35 à 14 h 55 La Rêverie comme mode d’être chez Rousseau Par M. Martin HEUMANN (École normale supérieure-PSL / Université Fudan)
14 h 55 à 15 h 15 Les traductions chinoises de « rêverie » dans les œuvres autobiographiques de Rousseau Par M. ZHAO Mingjie (École normale supérieure-PSL)
15 h 15 à 15 h 30 Discussions Aimées par Mme. Nathalie FERRAND (CNRS / ENS-PSL)
Pause (15 h 30 à 15 h 40)
Session 5 (15 h 40 à 16 h 35) Activités de traduction littéraire dans la seconde moitié du XXe siècle : prendre comme exemple la traduction de Proust et Celan
15 h 40 à 16 h 00 Proust dans le champ des transfert culturels franco-chinois : histoire et problèmes de traduction et d’interprétation Par Mme. WEN Zhu (École normale supérieure-PSL)
16 h 00 à 16 h 20 Autour de quelques lectures de Paul Celan Par Mme. Ginevra Martina VENIER (École normale supérieure-PSL)
16 h 20 à 16 h 35 Discussions Aimées par Mme. Nathalie MAURIAC DYER (CNRS / ENS-PSL)
Remerciement et mot de clôture (16 h 35 à 16 h 45) Par M. ZHAO Mingjie, Mme. CHENG Yuning et Mme. WEN Zhu |
会议议程 2022年3月4日 巴黎时间
会议开幕 :9:30-9:45 发言人:Michel ESPAGNE (法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)
第一小节:从十六世纪到十八世纪末中国与欧洲文学中的真与幻象 9:45-10:05 在文学中讲述真实:《金瓶梅》中的真,伦理和欲望与福柯对萨德的阅读 发言人:Rubén Jesús ALMENDROS PEÑARANDA (巴黎国立东方语言文化学院)
10:05-10:25 脱下假面的放荡:《情梦柝》中对幻象的舍弃与萨德的短篇故事 发言人:Chloé MUSSO (巴黎国立东方语言文化学院)
10:25-10:45 假面戏剧与戏剧的假面:在徐渭和莎士比亚的五出剧目中的女性变装主题 发言人:Valentin GUICHARD (巴黎国立东方语言文化学院)
10:45-11:00 评议与讨论 主持人:Vincent DURAND-DASTÈS(巴黎国立东方语言文化学院)
第二小节 建构与迁移异域情调:在尝试中的交流 11:10-11:30 从《中国故事》到《黄衫客传奇》:在欧洲的世纪末重塑一个虚构的中国 发言人:齐悦 (巴黎高等师范学院)
11:30-11:50 异域情调的反面:十九世纪末在《上海日报》中的法国 发言人:杨菁菁 (巴黎新索邦大学)
11:50-12:05 评议与讨论 主持人:Sarga MOUSSA(法国国家科研中心、巴黎新索邦大学)
第三小节 变形与反抗:中世纪文体与文类的翻译 13:10-13:30 流离失所的声音:一位巴金地区修女对改写版散文体《忏悔者爱德华传》中女性作者身份的重塑 发言人:Emma CAVELL (伦敦大学学院)
13:30-13:50 梅林的笑声:文学母题和跨文本虚构人物在13世纪散文体亚瑟王传奇中的演变和重塑 发言人:程毓凝 (巴黎高等师范学院)
13:50-14:10 中世纪的“俗语”翻译:尤斯塔奇·德尚歌谣中的不确定性与关怀 发言人:Elizabeth HARPER (弗吉尼亚大学)
14:10-14:25 评议与讨论 主持人:Nathalie KOBLE(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)
第四小节 在卢梭的文学作品中的“遐想”的含义和对它的汉语翻译 14:35-14:55 作为一种生存方式的“遐想” 发言人:Martin HEUMANN (巴黎高等师范学院、复旦大学)
14:55-15:15 对卢梭的自传作品的“遐想”的汉语翻译 发言人:赵明节 (巴黎高等师范学院)
15:15-15:30 评议与讨论 主持人:Nathalie FERRAND(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)
第五小节 二十世纪后半叶的文学翻译活动:以对普鲁斯特和策兰的作品的翻译为例 15:40-16:00 在中法文化迁变中的普鲁斯特:翻译和阐释的历史与问题 发言人:文竹 (巴黎高等师范学院)
16:00-16 :20 围绕对保罗·策兰的阅读 发言人:Ginevra Martina VENIER (巴黎高等师范学院)
16:20-16:35 评议与讨论 主持人:Nathalie MAURIAC DYER(法国国家科研中心、巴黎高等师范学院)
16:35-16:45 会议闭幕 发言人:赵明节、程毓凝、文竹
|
|
|