Jalons pour une histoire culturelle multilatérale | 多边文化史的路标
Déplacements et créations sémantiques Chine - France - Europe (1 & 2) | 意义的移位与创造 :中国-法国-欧洲 (一、二)

[sommaire]
Décembre 2015, Janvier 2017 | 2015年12月, 2017年1月
Argumentaire | 研讨会主题释义
On a longtemps considéré que la traduction aboutissait à une déperdition du sens des textes ou des concepts qui structurent la réflexion historique dans les sciences humaines. Depuis plusieurs années déjà on s’accorde plutôt à penser que le déplacement des textes et des concepts peut aboutir à un accroissement de leur sens et de toute façon à un déplacement créateur de nouveaux contenus sémantiques. Des termes comme ceux de bourgeoisie, de liberté, de nation, de démocratie, de droit, d’État revêtent des valeurs très différentes selon le contexte dans lequel ils sont employés. La circulation des textes utilisant ces termes doit donc être analysée non comme une simple traduction mais comme une recréation. À travers des exemples choisis, ce colloque permettra de délimiter un champ de recherche susceptible de rapprocher des problématiques intra-européennes et des problématiques concernant la culture chinoise dans la longue durée. Cette large thématique sera développée en deux temps : |
人们曾长期认为,在人文科学领域内起到历史建构作用的文本或概念,其意义在翻译的过程中会出现流失。但近些年来,另一种观点更获认可,即将文本和概念的移位视作意义的丰富化,至少因意义的创造性移位而获得新的内涵。这种移位在欧洲内部十分常见,如德语Geist一词并不完全是法语里的esprit或英语里的mind的意思。又如,“中产阶级”、“自由”、“民族”、“民主”、“权利”、“国家”等词汇,在其身处的不同语境中也被赋予了多种涵义。因此,对于使用此类词语的文本,它们的流通不应简单地被当作翻译来看待,更应将其视作一种重建来分析。 我们将通过一些案例的选取划定一个研究范围,在此范围内,印欧文化问题与中国文化问题可被置于同一个长时段,以此为中法两国从事历史研究、文学研究和哲学研究的学者们在文化传播问题上开拓出一个新的研究领域。 鉴于该领域研究的丰富性,《意义的移位与创造:多边文化史的路标》研讨会将分两年进行:
|
Argumentaire détaillé
On a longtemps considéré que la traduction aboutissait à une déperdition du sens des textes ou des concepts qui structurent la réflexion historique dans les sciences humaines. Depuis plusieurs années déjà on s’accorde plutôt à penser que le déplacement des textes et des concepts peut aboutir à un accroissement de leur sens et de toute façon à un déplacement créateur de nouveaux contenus sémantiques. Ce déplacement est observable à l’intérieur de l’ensemble européen lui-même. Geist a un autre sens qu’esprit ou mind. Des termes comme ceux de bourgeoisie, de liberté, de nation, de démocratie, de droit, d’Etat revêtent des valeurs très différentes selon le contexte dans lequel ils sont employés. La circulation des textes utilisant ces termes doit donc être analysée non comme une simple traduction mais comme une recréation. L’usage de Montesquieu ou de Rousseau n’a pas été le même en France et en Allemagne. Le libéralisme de Tocqueville a connu un destin tout aussi bizarre en Chine que la référence structuraliste au maoïsme en France. Il n’est pas d’espace linguistique ou de culture nationale où la référence au marxisme n’ait pris des colorations radicalement différentes de la valeur des concepts dans le contexte allemand primitif. Ce type de phénomène est abordé par une branche des études historiques désignée, en référence à R. Koselleck, comme l’histoire des concepts. Toutefois l’histoire des concepts reste généralement attachée à un espace national. Il s’agit donc de l’élargir en concentrant l’attention sur leurs modes de circulation. Ces déplacements ne caractérisent pas moins l’arsenal des termes qui permettent d’élaborer une histoire littéraire, donnant à des notions comme réalisme, naturalisme, symbolisme, romantisme des valeurs profondément hétérogènes selon les cadres dans lesquels elles sont employées que le vocabulaire de l’histoire de l’art où baroque, classicisme recouvrent des valeurs différentes. Le Baudelaire ou le Balzac chinois lus durant la Révolution culturelle s’inséraient dans un réseau de références nouvelles étrangères à celles de l’auteur des Fleurs du Mal. Qu’est-ce qui détermine la lecture des deux derniers prix Nobel de littérature MO Yan et GAO Xingjan dans le contexte français ? En philosophie on sait que le Heidegger allemand n’est pas le Heidegger de Michel Foucault, et on peut s’interroger sur la valeur chinoise du Heidegger de Foucault dans le cadre d’une recherche des effets produits par la circulation qui serait envisagée comme un mode particulier d’herméneutique historique. Pourrait-on comparer un Hegel chinois à un Hegel français ? Imaginer une lecture française du Hegel chinois et inversement ? Les déplacements sémantiques sont aussi un des objets de la science des religions quand celle-ci s’attache à suivre les diverses étapes d’une traduction du canon bouddhique ou de textes religieux chrétiens en Chine. On pourra de même s’interroger sur la différence entre la resémantisation d’un concept et celle d’un objet (par exemple la valeur des chinoiseries dans le contexte des collections du XVIIIe siècle, la différence de valeur d’un bouddha exposé dans une pagode chinoise ou au musée Guimet). À vrai dire les déplacements sémantiques produits par des transferts culturels constituent un domaine immense qu’il serait déraisonnable de penser traiter dans le cadre d’une seule rencontre. A travers des exemples choisis on tentera donc de délimiter un champ de recherche qui puisse rapprocher des problématiques intra-européennes et des problématiques concernant la culture chinoise dans la longue durée, qui parvienne à faire de la question des transferts culturels un champ de recherche possible pour des historiens, littéraires, philosophes de France et de Chine au-delà des limites de la simple sinologie. On s’attachera à dégager des règles pertinentes sur le long terme, une sorte de grammaire des formes de resémantisation. L’attention portera tout particulièrement sur le rôle joué par les contextes d’accueil dans la transformation des contenus et sur les données institutionnelles (histoire des sciences humaines). On réfléchira au lien entre continuité et rupture dans la circulation des systèmes conceptuels ou des textes. On s’efforcera de prendre en considération des cas impliquant la Chine sans réduire le propos aux strictes relations franco-chinoises. |
详细主题释义
人们曾长期认为,在人文科学领域内起到历史建构作用的文本或概念,其意义在翻译的过程中会出现流失。但近些年来,另一种观点更获认可,即将文本和概念的移位视作意义的丰富化,至少因意义的创造性移位而获得新的内涵。这种移位在欧洲内部十分常见,如德语Geist一词并不完全是法语里的esprit或英语里的mind的意思。又如,“中产阶级”、“自由”、“民族”、“民主”、“权利”、“国家”等词汇,在其身处的不同语境中也被赋予了多种涵义。因此,对于使用此类词语的文本,它们的流通不应简单地被当作翻译来看待,更应将其视作一种重建来分析。法国和德国对孟德斯鸠或卢梭的运用不尽相同,托克维尔的自由主义在中国也经历了完全不同的命运,正如法国结构主义对毛主义的接受。当德国原始语境中的马克思主义被置于不同的语言或民族文化空间里时,这个概念便会散发出多种截然不同的涵义色彩。在历史学中有专门对此种现象形式进行的一类研究,这就是以克泽莱克(R. Koselleck)为代表的概念史。但概念史研究通常只与一个民族空间联系在一起。因此需要将之拓展,关注概念流动的形式。 意义移位也适用于文学史建构中的重要概念,诸如写实主义、自然主义、象征主义、浪漫主义等等。这些概念因不同的使用语境而带有十分不同的意义。在艺术史中,巴洛克和古典主义这样的词汇也在移位中拥有了不同内涵。相对于《恶之花》作者所处的时空,中国文革期间为大家所阅读的波德莱尔则属于一个完全不同的新的参照系。莫言和高行健这两位诺贝尔文学奖获得者,在法国语境中是如何被阅读的?在哲学上,我们知道福柯的海德格尔并非就是海德格尔。我们因此也可以追问福柯的海德格尔在中国生出什么意义,从而探究流动所带来的作用,这也可以被视为历史阐释学的一种特殊模式。中国的黑格尔与法国的黑格尔可以比较吗?能否能够设想中国黑格尔的法国解读,或者反之? 意义移位也是宗教科学的一个研究对象,例如根据佛经或基督教典籍在中国翻译的不同阶段对其进行考察。我们还可以探讨概念的意义再生与器物的意义再生之间的不同处(例如十八世纪收藏背景下的中国艺术品的价值,又如一尊佛像被置于中国寺庙中与被陈列在巴黎吉美博物馆里的不同意义)。 这些在文化传播与迁变过程中产生的意义移位,形成了一个巨大的研究领域,一次讨论远不能覆盖所有的问题。因此,我们将通过一些案例的选取划定一个研究范围,在此范围内,印欧文化问题与中国文化问题可被置于同一个长时段,以此为中法两国从事历史研究、文学研究和哲学研究的学者们在文化传播问题上开拓出一个新的研究领域。我们将致力于得出一些恰当的规律,某种意义再生的基本形式。在这一研究中,我们将尤其关注概念系统与文本流通中的连续与断裂。
|
++++
Décembre 2015 | 2015年12月
Université Fudan, Shanghai | 上海复旦大学
Voir l’argumentaire | 见研讨会主题释义
Sophie BASCH Pierre Loti et Roland Barthes face à l’Extrême-Orient : histoire d’un malentendu
CHU Xiaoquan Sur l’aile légère des concepts voyageurs
Anca DAN Qu’est-ce qu’une carte ? Remarques sur les plus anciennes représentations des espaces, d’Orient et d’Occident
Georges DEPEYROT Shanghai, la Chine et le reste du monde : le rôle des contacts maritimes (fin XIXe - début XXe siècle)
Marie DOLLÉ La référence chinoise dans Stèles de Victor Segalen
Michel ESPAGNE Histoire des concepts et transferts culturels
HUANG Bei Des idéogrammes chinois aux « idéogrammes occidentaux » : la création poétique du signe chez Paul Claudel
Claude IMBERT La traduction philosophique réouvre tous les problèmes que doit affronter une philosophie contemporaine
Servanne JOLLIVET L’Orient philosophique. Réflexion sur les déplacements du concept d’Orient dans l’imaginaire européen
LI Tiangang L’origine, les éditions et l’influence du Traité sur quelques points de la Religion des Chinois de Niccolo Longobardi
LIU Zhirong La lecture clandestine de Baudelaire pendant la révolution culturelle - le cas de Duo Duo
QU Weiguo Why are we sometimes uncomfortable with alien terms ? Problematizing the concept of cultured reading
Pascale RABAULT-FEUERHAHN La langue comme objet de transfert culturel : ou comment les études orientales affectent les langues qu’elles étudient, et vice-versa
Ivan RUVIDITCH La poésie chinoise en Occident ou l’art de la sur-interprétation
SUN Peidong La lecture personnelle des « jeunes instruits » de Pékin et de Shanghai pendant la révolution culturelle
Benoit VERMANDER Comparer les Classiques : la nature dialogique de la sinologie
WANG Hongtu D’une connaissance des passions humaines à une connaissance réflexive de la société : déplacement et variations de l’œuvre de Balzac dans le contexte chinois
XIE Jing Donner du sens : “symbole”, “structure” et “tournant linguistique” dans la philosophie sociale en France
XU Yinjing What if Wittgenstein could read Nishida Kitaro’s philosophy ?
YANG Zhen D’un poète individualiste à un poète représentatif : François Villon dans la Chine moderne (1917-1937)
ZHANG Ke La formation du concept d’« humanisme confucéen » |
Sophie BASCH 面对远东的洛蒂与巴特:一种不被理解的态度
褚孝泉 概念的轻快旅行
Anca DAN 地图是什么?论东西方最早的空间描绘
Georges DEPEYROT 上海,中国与世界其他地方:海上交流所扮演的角色(从19世纪末到20世纪初)
Marie DOLLÉ 谢阁兰诗集<碑>中的中国元素
Michel ESPAGNE 概念史与文化迁变
黄蓓 从中国表意文字到“西方表意文字”:克洛岱尔符号诗学的再创造
Claude IMBERT 哲学翻译重新提出了当代哲学必须面对的所有问题
Servanne JOLLIVET 希腊作为西方哲学意义上的东方:对欧洲想象中东方概念的迁移的思考
李天纲
龙华民“关于中国宗教不同意见的论文”的缘起、版本与影响
刘志荣 文革中读波德莱尔——以及中国当代先锋文学的起源,以多多为例
曲卫国 为什么有时候我们会对外来词感到不安:质疑有关术语文化解读的假设
Pascale RABAULT-FEUERHAHN 东方人文主义与比较的概念
卢逸凡 中国古诗词在西方:一种过度阐释的冲动
孙沛东 静水深流:文革时期京沪知青阶层化的个人阅读
魏明德 比较经典与汉学的对话性
王宏图 从激情的认知到镜面的认知:巴尔扎克作品在中国语境中的移位与变异
谢晶 意义的馈赠:法国社会哲学中的象征、结构及语言学转向
徐英瑾 倘若维特根斯坦能够读到西田几多郎会如何?
杨振 从具有个性到具有代表性的诗人:弗朗索瓦·维庸与现代中国(1917—1937)
章可 “儒学人文主义” 概念的形成 |
++++
Janvier 2017 | 2017年1月
École normale supérieure, Paris | 巴黎高师
Salle des Actes, 45 rue d’Ulm | 45 rue d’Ulm, « Actes » 会议厅
Voir l’argumentaire | 见研讨会主题释义
Déroulé du colloque | 论坛议程
jeudi 19 janvier matin Présidence : Xie Jing (Département de philosophie, Université Fudan)
9h-9h30 : Accueil café
9h30-10h : Ouverture Allocutions : Marc Mézard (Directeur de l’École normale supérieure), Li Hongtu (Professeur au Département d’histoire de l’Université Fudan), Michel Espagne (Directeur du labex TransferS, ENS)
10h-11h - Li Hongtu (Département d’histoire, Université Fudan) : Une lecture erronée de De la liberté de J.S. Mill en version chinoise – Analyse du cas de la traduction de Ma Junwu
- Mathias Girel (Département de philosophie, ENS) : La circulation des concepts pragmatistes entre Europe et États-Unis
11h-11h30 : Pause
11h30-12h30 - Ji Zhe (INALCO) : Les interprétations de la laïcité française par les lettrés chinois au début du XXe siècle
- Jean-Claude Monod (CNRS-ENS) : Les impulsions allemandes de la phénoménologie française : malentendus, révisions et contre-transferts
12h30-14h : Déjeuner
jeudi 19 janvier après-midi Présidence : Claude Imbert (Département de philosophie, ENS)
14h-15h30 - Wang Xinsheng (Département de philosophie, Université Fudan) : Îsâ et Jésus : dimensions du dialogue dans l’exégèse intertextuelle
- Benoît Vermander (Département de philosophie, Université Fudan) : Rhétorique biblique, rhétorique chinoise – La possibilité d’une « rhétorique comparée »
- Fu Jie (Département de langue et littérature chinoises, Université Fudan) : Possibilités et limites d’une nouvelle compréhension des classiques
15h30-16h : Pause
16h-17h - Xiao Yingying (Département de littérature, Université normale de Nankin) : Courant de langage de Gao Xingjian – Comment la subjectivité fluide émerge dans le langage
- Julie Gary (labex TransferS, ENS) : « La musique est sans joie ni tristesse » – L’esthétique apathique de Ji Kang : signification et implications
vendredi 20 janvier matin
Présidence : Li Hongtu (Département d’histoire, Université Fudan)
9h30-10h30 - Zhang Zhi (Département d’histoire, Université Fudan) : La conception du droit de propriété au XVIIIème siècle – La France et la Chine
- Béatrice Joyeux-Prunel (Département d’histoire et théorie des arts, ENS) : De l’exil au musée d’art moderne : circulation internationale des œuvres d’avant-garde et fabrication du canon moderniste (1850s-1960s)
10h30-11h : Pause
11h-12h - Léa Saint-Raymond (Université Paris Ouest Nanterre La Défense) : La création sémantique de la valeur – Le cas des ventes aux enchères d’objets chinois à Paris (1858-1939)
- Chen Jie (Faculté des langues et littératures étrangères, Université Fudan) : L’évolution des rapports entre les lettres et le pouvoir sous Richelieu
12h-14h : Déjeuner
vendredi 20 janvier après-midi Présidence : Benoît Vermander (Département de philosophie, Université Fudan)
14h-15h - Zhang Ke (Département d’histoire, Université Fudan) : « Progrès » ou « anéantissement » – Deux représentations de l’Inde dans la Chine de la fin des Qing
- Laetitia Zecchini (CNRS-ENS) : Penser le modernisme à partir de l’Inde – Traduction et braconnage, recyclage et renouvellement
15h-15h30 : Pause
15h30-17h - Xie Jing (Département de philosophie, Université Fudan) : Le « Mana » et la traduction des concepts pratiques
- Wang Jing (Université de recherche Paris Sciences et Lettres - EHESS) : Les réinventions d’une tradition festive instituée dans la migration : le Nouvel An « chinois » à l’heure du village global
- Yu Zhejun (Département de philosophie, Université Fudan) : Pour une rationalité de la coexistence
samedi 21 janvier matin
Présidence : Michel Espagne (Directeur du labex TransferS, ENS)
9h30-10h30 - Catherine Jami (CNRS-EHESS) : Les termes mathématiques traduits en chinois au XVIIe siècle (1607-1723)
- Wu Huiyi (Needham Research Institute - EHESS) : La trajectoire paradoxale des écrits jésuites sur la philosophie naturelle chinoise (XVIIe-XVIIIe siècles)
10h30-11h30 : Pause
11h-12h - Mandana Covindassamy (Département littérature et langages, ENS) : Circulations de « mimesis »
- Zhang Nan (Faculté des langues et littératures étrangères, Université Fudan) : La « marche solennelle » – Modernisme, constitution sociale et esthétique du cosmopolitisme
12h-12h30 : Conclusion
12h30 : Déjeuner
|
1月19日周四,上午 主持人:谢晶 (复旦大学哲学系)
9点-9点30:招待-咖啡
9点30-10点:开幕式 致辞: Marc Mézard (巴黎高师校长), 李宏图(复旦大学历史系教授), Michel Espagne(巴黎高师 TransferS 研究中心主任)
10点-11点 - 李宏图(复旦大学历史系):约翰·密尔《论自由》中文版翻译中的误读 - 以马君武译本为个案的分析
- Mathias Girel (巴黎高师哲学系) : 美国与欧洲之间的实用主义概念的流动
11点-11点30:茶歇
11点30-12点30 - 汲喆(法国国立东方语言文化学院):二十世纪初中国学者对法国政教分离观念的诠释
- Jean-Claude Monod(法国国家科学研究中心,巴黎高师) : 法国现象学的德国动力:误解,重识和返移
12点30-14点:午餐
1月19日周四,下午 主持人:Claude Imbert(巴黎高师哲学系)
14点-15点30 - 王新生(复旦大学哲学系):尔撒与耶稣- 跨文本解读的对话维度
- 魏明德(复旦大学哲学系):圣经修辞与中国经典修辞-论“比较修辞”的可能性
- 傅杰(复旦大学中国语言文学系): 古典新解的可能与限度
15点30-16点:茶歇
16点-17点 - 萧盈盈(南京师范大学文学院) : 高行健的语言流-流动的主体性如何在语言里浮现
- 郁雯(巴黎高师 TransferS 研究中心):“聲無哀樂”:嵇康音乐观之无情境界的主旨和意蕴
1月20日周五,上午
主持人:李宏图(复旦大学历史系)
9点30-10点30 - 张智 (复旦大学历史系) :18世纪的财产权观念 : 法国与中国
- Béatrice Joyeux-Prunel(巴黎高师艺术史论系):从流放到现代艺术馆:先锋派艺术品的国际流动和现代主义经典的形成(1850年代-1960年代)
10点30-11点 : 茶歇
11点-12点 - Léa Saint-Raymond(巴黎第十大学) : 语义学层面的价值创造:以1858年到1939年期间中国物品在巴黎拍卖市场的情况为例
- 陈杰(复旦大学外语学院):黎塞留时期文学与政治关系的演变
12点-14点 : 午餐
1月20日周五,下午 主持人:魏明德(复旦大学哲学系)
14点-15点 - 章可(复旦大学历史系):“进步”或“衰亡”:晚清中国的两种印度形象
- Laetitia Zecchini (法国国家科学研究中,巴黎高师) : 以印度为出发点思考现代主义:翻译与盗用,回收与更新
15点-15点30:茶歇
15点30-17点 - 谢晶(复旦大学哲学系):« 曼纳 »与实践概念的翻译
- 王婧(巴黎科研艺术人文大学,法国社会科学高等研究院):春节 : 中国非遗文化海外传承中的活化石 - 以中国春节在法国为例,探讨春节作为传统文化遗产在异国成为文化资源的变迁
- 郁喆隽(复旦大学哲学系) : 寻求共存理性
1月21日周六
主持人:Michel Espagne(巴黎高师 TransferS 研究中心主任)
9点30-10点30 - 詹嘉玲(法国国家科学研究中,法国社会科学高等研究院) : 十七世紀數學術語的中文翻譯
-吴蕙仪(李约瑟研究所,法国社会科学高等研究院):传播的悖缪:以十七、十八世纪耶稣会传教士翻译的中国自然哲学及其在欧洲的接受为例
10点30-11点30:茶歇
11点-12点 - Mandana Covindassamy(巴黎高师语言文学系) :“梅沒濕斯”(mimesis)的流通
- 张楠(复旦大学外语学院):“肃穆行进”:现代主义、社会组构和世界主义美学
12点-12点30:闭幕式
12点30:午餐
|