« Montaigne en Chine » | 蒙田试笔在中国的接受
Éditions du Lérot, 2023 | Du Léro出版社,2023年
MA Jiening
|
马洁宁
|
Ce travail concerne la réception de Montaigne en Chine entre 1886 et 1943. Il ne porte pas simplement sur une traduction textuelle, mais plus largement sur l’analyse contextuelle d’un exemple de transfert culturel et littéraire. Les limites chronologiques sont déterminées par la date à laquelle Montaigne est mentionné pour la première fois dans un texte chinois et celle de la publication des premiers chapitres traduits des Essais. Il s’agit aussi d’une période où la Chine connaît une forme de ‘modernisation’ et où ses lettrés s’intéressent aux modèles possibles venus de l’occident. Cette étude cherche donc à saisir le regard que le lecteur chinois porte sur l’auteur français du XVIe siècle — regard qui se transforme, au long de plus d’un demi-siècle, en parallèle avec les évolutions qui se produisent dans les champs littéraires, politiques et sociaux.
|
本论文关注蒙田在1886年到1943年之间在中国的接受。其研究对象不仅包括其译本,也涵盖了对一个文化和文学迁移的范例的背景分析。 时间跨度的设置依据是蒙田第一次在中文文本中被提到和其《试笔集》的部分章节被第一次翻译成中文。这个时期也正逢中国的“现代化”时期,当时的文人们对西方提供的范本兴趣正浓。本研究尝试理解中国读者对这位十六世纪的法国作者的看法——在半个多世纪间,与文学、政治和社会领域一同演变的看法。
|
|
|