YUAN Li | 袁莉

Littérature française | 法国文学

[sommaire]

 

JPEG - 324.6 ko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Conférences 2 | 讲座系列 2

Le mécénat d’État et la traduction littéraire - Le cas de la revue Littérature chinoise (1964-2000)

 

法文版《中国文学》杂志(1964-2000)及其编译策略的变迁

 

Jeudi 12 novembre de 10h à 12h 

Conférence à revoir en ligne : 

https://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3933

2020年11月12日,周四 

点击观看讲座录像:

https://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3933

 

 

Conférences 1 | 讲座系列 1

ENS – mai-juin 2017 | 巴黎高师-2017年5-6月

 

La force d’éveil : relations littéraires entre la Chine et la France, étudiées dans l’optique de la traduction

唤醒的力量:翻译研究视域下的中法文学交往

Mercredi 31 mai 2017

À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers les mutations de l’héroïne de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899

vidéo : http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3049

2017年5月31日,周三

从1899 年至今《茶花女》的形象变迁看译者主体的文化视野

视频http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3049

Vendredi 2 juin 2017

De L’Étranger au Premier Homme : la réception d’Albert Camus en Chine

vidéo : http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3054

2017年6月2日,周五

从《局外人》到《第一人》 :阿尔贝·加缪在中国

视频http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3054

Jeudi 8 juin 2017

Réflexions sur la traduction à l’horizon d’une « éthique planétaire » : l’exemple de François Cheng, traducteur de poésie chinoise

vidéo : http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3051

2017年6月8日,周四

全球伦理视域下的翻译主体研究:以程抱一的翻译诗学为例

视频http://savoirs.ens.fr/expose.php?id=3051

 JPEG - 574.9 ko

++++

 

Résumés | 内容提要

 

 

Mercredi 31 mai 2017 

À la recherche du sujet traduisant : l’horizon des traducteurs vu à travers les mutations de l’héroïne de La Dame aux Camélias en Chine depuis 1899

Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la production de sens dépend de la complicité de ses lecteurs successifs. Une compréhension effective du texte ne sera possible qu’après la réalisation d’une « fusion d’horizons » dont la partie subjective est « déterminante ». Par rapport aux études linguistiques basées sur la confrontation du texte d’origine et du texte d’arrivée, il nous semble plus intéressant de mener une réflexion sur le « sujet traduisant ». Prenant pour objet d’analyse les traductions chinoises de La Dame aux Camélias depuis 1899, nous allons démontrer l’horizon et la position que les traducteurs occupent dans l’interprétation de l’image de Marguerite Gautier en Chine au fil des époques.

2017年5月31日,周三

从1899年至今《茶花女》的形象变迁看译者主体的文化视野

中法文学百年交往史上走过四个阶段:尝试性接触——理想化误读——隔断与冲突——兴趣重建及磨合。1899年林纾译《巴黎茶花女遗事》,始把西方小说引入中国,1999年莫言有近20部作品被译成法语。本文基于译者主体研究的视角,考察百年来中西方译者在翻译伦理、翻译审美和语言策略上的异同,看其结果对于各自文化的发展演变产生了怎样的影响。

Vendredi 2 juin 2017  

De L’Étranger au Premier Homme : la réception d’Albert Camus en Chine

Un demi-siècle s’est écoulé depuis la parution en Chine de la première version chinoise de L’Étranger. Durant cette période, les œuvres d’Albert Camus ont été bien accueillies des lecteurs et des chercheurs chinois, et l’intérêt envers ce lauréat du Prix Nobel n’a cessé de croître. Cependant, il n’existe en Chine qu’une interprétation unilatérale de l’œuvre, qui entraîne des opinions erronées sur son auteur. L’on a fait de « l’absurde-révolte » le stéréotype de Camus sans prendre en compte ses autres facettes. Ces phénomènes sont étroitement liés au besoin esthétique contemporain des Chinois et correspondent parfaitement à l’évolution de la société chinoise. En notre époque où il est de bon ton d’en « appeler à l’esprit d’humanisme » et au « retour sur soi » en Chine, il est temps pour nous d’entrer dans une connaissance à la fois plus ample, plus ouverte et plus profonde de ce grand esprit du 20ème siècle.

 

2017年6月2日,周五

从《局外人》到《第一人》:阿尔贝·加缪在中国

加缪在中国的引介最早可追溯至20世纪40年代,其作品无论是在哲学思想,还是在文体风格上,都曾影响了改革开放后中国文坛上的新一代作家。然而法国的存在主义思潮在中国的传播日后被归结为是一场流于表面的文化喧闹,经过一段时间的沉寂与理性反思之后,中国读者对加缪的解读逐步加深,许多误解与空白得以弥补,但不同作品之间的研究仍存在着明显的不平衡。

Jeudi 8 juin 2017

Réflexions sur la traduction à l’horizon d’une « éthique planétaire » : l’exemple de François Cheng, traducteur de poésie chinoise

La rencontre entre les nations et leurs cultures, naturelle et de fait indispensable dans le contexte historique de la mondialisation, mais souvent encore difficile, appelle, sur un plan général, une nouvelle éthique. Mon propos se limitera à l’exercice de la traduction qui, tout pratiqué qu’il est par nombre d’universitaires, est loin, à notre époque, de se borner à une activité académique : je voudrais réfléchir au rôle de « passeur » entre la Chine et l’Occident rempli par François Cheng au début de sa carrière. Il me semble exemplaire de l’éthique de la traduction, notion qui existe en traductologie depuis quelques décennies. À regarder la question plus largement, ou avec davantage de hauteur, il relève tant de la tradition de tolérance du confucianisme, que de la notion d’« éthique planétaire » proposé par le Suisse Hans Kung et l’Américain Leonard Swidler, tous deux théologiens catholiques et fervents adeptes du dialogue entre les religions.

2017年6月8日,周四

全球伦理视域下的翻译主体研究:以程抱一的翻译诗学为例

全球化语境中的文明冲突和对话,呼唤一种新型的全球伦理关系。本文引入瑞士著名神学思想家孔汉思的“全球伦理”构想,在具有普世意义的价值观统领下,试图结合中国文化中的儒释道传统,对当代翻译研究中的译者主体性及其翻译伦理问题重新定位。程抱一先生的生活境遇和研究经历,他所拥有的译者主体之“翻译视野”和“翻译立场”都是独一无二的,值得作为翻译学之文化转向和伦理研究的重大课题。

 

 ++++

 

Biographie | 个人简介

 

YUAN Li

 

YUAN Li, docteur en littérature française, est directrice et professeur du Département des Lettres françaises de l’université Fudan ; elle est également traductrice, vice-présidente de l’Association des Traducteurs de Shanghai, et membre du conseil de l’Association de la Littérature française en Chine.

Ses recherches portent sur la littérature française (notamment Albert Camus) et la traduction littéraire.

Auteur d’une vingtaine d’articles, dont : « Sur la traduction du Premier Homme en Chine » ; « Il n’est jamais l’étranger de sa propre vie » ; « Les dimensions subjectives dans un champ limité de création » ; « À la recherche du sujet traduisant – à l’exemple de Fu Lei » ; « De la retraduction actuelle en Chine » ; « Une Perception culturelle de la traduction » ; « La beauté éthique dans les traductions poétiques de François Cheng » ; « De L’Étranger au Premier Homme - la réception d’Albert Camus en Chine », etc.

Traductrice d’une dizaine d’œuvres littéraires françaises, dont : Le Premier Homme d’Albert Camus (Nankin, 1999), L’Amour de M. Duras (Shenyang, 2000), Mercure d’Amélie Nothomb (Shenzhen, 2000), Lettres au Castor (partie) de Jean-Paul Sartre (Pékin, 2005), La passion des premiers Chrétiens de P.-M. Beaude (Nankin, 2006), Vies des hommes illustres de Romain Rolland (Pékin, 2007), Nous et les Autres de Tzvetan Todorov (Pékin, 2014), etc.

Honneurs et distinctions : Prix des Ouvrages traduits de la Littérature étrangère (2001, conféré par le Service national de Publication et de Presse en Chine) ; Prix de la Critique sur d’Art (2010, conféré par l’Association nationale des Lettres et des Arts en Chine) ; Prix des Essais académiques en Sciences humaines (2013, conféré par l’Association des Sciences humaines et sociales de Shanghai). 

 

袁莉

 

法国文学博士,法语语言文学系副教授

主要任职:复旦大学外文学院法语系主任,中国翻译协会专家会员,上海翻译家协会副会长,全国法国文学研究会理事,中国比较文学协会上海分会理事。

主要研究方向:法国文学、翻译学。2005年入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”。2010年课题《“全球伦理”视域下的译者主体性研究》获教育部人文社科基金青年项目。著译作品曾荣获第五届(2001)全国优秀外国文学图书奖、中国文联第七届(2010)文艺批评奖、上海市社会科学界第十一届(2013)学术年会优秀论文奖。

目前研究课题:文学翻译主体论,翻译的文化诗学

主要学术论文:《也谈文学翻译之主体意识》;《翻译的文化视界》;《Sur la retraduction litteraire actuelle en Chine》;《文学翻译主体的诠释学研究构想》;《从米兰·昆德拉的新译本说开去》;《Les dimensions subjectives dans un champ limité de création》;《从主体论视域看傅雷先生的翻译艺术》;《全球伦理视域下的译者程抱一》等。

主要译著:

《第一个人》(加缪著,译林出版社1999年);

《爱》(《杜拉斯文集》,春风文艺出版社 2000年);

《老人,少女,孤岛》(诺冬著,海天出版社2002年);

《寄语海狸》(萨特著,人民文学出版社2005年);

《基督教先驱的受难》(波德著,译林出版社2006年);

《名人传》(罗曼·罗兰著,中国少儿出版社2007年);

《我们与他人:关于人类多样性的法兰西思考》(托多罗夫著,北京大学出版社2014年)。