HUANG Bei | 黄蓓
Littérature française | 法国文学

[sommaire]

Conférences 2 | 讲座系列 2
La thématique du jardin dans l’œuvre orientale de Paul Claudel |
保罗·克洛岱尔东方作品中的花园主题 |
Jeudi 22 octobre de 10h à 12h |
2020年10月22日,周四 点击观看讲座录像: |
Conférences 1 | 讲座系列 1
Paris – mai-juin 2014 | 巴黎-2014年5-6月
Les écrivains français et la culture chinoise : le processus de création et le phénomène de « transfert » dans l’œuvre de Segalen, Claudel et Michaux |
法国作家与中国:谢阁兰、克洛岱尔、米肖作品中的中国元素“转移” |
Mercredi 21 mai 2014 Université Paris VIII (dans le cadre du séminaire de C. Doumet : « L’incompréhensible ») L’incompréhensible chinois : le chinois en tant que matériau de la création poétique |
2014年5月21日,周三 巴黎第八大学 ( C. Doumet 举办的研讨会:《不可辨认》) “不可辨认”:20世纪西方诗歌对汉字的几种诗学借鉴 |
Jeudi 22 mai 2014 ENS (dans le cadre du séminaire organisé par M. Espagne : « Transferts culturels ») Victor Segalen, un “taoïste” nietzschéen en Chine |
2014年5月22日,周四 高等师范学校 (M. Espagne 举办的研讨会:《文化转移》) 谢阁兰与中国道教的相遇 |
Mardi 3 juin 2014 (dans le cadre des conférences organisées par LangArts) Michaux et l’encre de Chine |
2014年6月3日,周二 (东亚-西方艺术语言科研举办的讲座) 米肖与笔墨运动 |
++++
Résumés 1 | 内容提要 1
Mercredi 21 mai 2014 L’incompréhensible chinois : le chinois en tant que matériau de la création poétique
L’incompréhensible chinois, en tant que matériau poétique touche à peu près ces domaines : a/ Le chinois en tant qu’une langue étrangère dont le sens est caché. Exemple : Segalen, Stèles, où les caractères chinois créent un champ sémantique répondant à celui des poèmes français. b/ Le chinois en tant que système d’écriture idéographique. Exemple : Claudel, Cent Phrases pour éventails, où le poète exploite la forme graphique du signe. c/ Le chinois en tant qu’une écriture faite du pinceau. Exemple : Michaux, la rencontre avec la calligraphie chinoise par le biais du pinceau. d/ Le chinois en tant qu’une organisation de phrase avec peu de mots grammaticaux.C’est là que se trouve la plus grande fantaisie, avec l’interprétation de Fenollosa ; l’influence de celui-ci sur Ezra Pound.
|
2014年5月21日,周三 “不可辨认”:20世纪西方诗歌对汉字的几种诗学借鉴
20世纪西方诗歌中,多位诗人从汉字中获得启发而丰富自己的创作,甚至将之引入作品中。虽然汉字的意义对于普通西方读者“不可辨认”,它却在意义生成与符号探索中有着特殊作用,大致可以分为以下四种:1)作为隐藏意义的承载者。例如谢阁兰的诗集《碑》,每一首诗中都有一汉字题词与法文诗歌彼此相对;但两者间的关系则成为汉字守护的秘密。2)作为表意符号的存在。例如克洛岱尔的《百扇帖》,诗人不仅让作品中出现汉字,而且在视觉空间中,让字母文字成为“西方表意文字”。3)作为笔墨书写的形式。例如米肖的诗画集《运动》从中国书法获得启示而创作出凝聚个人生命的符号书写;由此发展出以后的墨画创作。4)作为一种特殊句法的存在。例如庞德在《诗章》中对汉字的运用;它基于费诺罗莎对中国文字的解读。
|
Jeudi 22 mai 2014 Victor Segalen, un “taoïste” nietzschéen en Chine Si les années polynésiennes constituent pour Segalen une initiation à la joie de vivre, la période chinoise va renforcer sa santé morale à travers la rencontre avec le taoïsme. Pourtant le terme est confus : le « taoïsme » désigne tantôt une philosophie, tantôt une religion caractérisée par une quête de l’immortalité. Cette dernière n’est nullement absente dans l’“inspiration taoïste” de l’œuvre de Segalen. En s’intéressant particulièrement au vol des immortels et au « spectacle des apparences », Segalen rejoint Nietzsche dans une conception de la rédemption par l’art : c’est l’art qui permet à l’homme de dépasser les douleurs de l’existence et d’accéder à l’immortalité.
|
2014年5月22日,周四 谢阁兰与中国道教的相遇
塔希提岛经历曾给谢阁兰带来了生命启蒙,而中国行旅(1909年-1914年)则给了他更为充满的生命力与创造力。与“taoïsme”的相遇在其中无疑起到了重要作用。而这个词包含两种含义:作为哲学的“道家”与作为宗教的“道教”。事实上,谢阁兰的作品中不乏道教元素,尤其是道教的“永生”观念。但在谢阁兰那里,道教的永生被转化成一种尼采式的艺术的永生。
|
Mardi 3 juin 2014 Michaux et l’encre de Chine
Si la peinture de Michaux provient d’une vieille colère contre “le verbal”, elle n’a jamais tout à fait abandonné l’écriture. En essayant d’inventer ses propres “idéogrammes”, Michaux, changeant la plume en pinceau, trouve la voie des signes par le geste calligraphique. D’abord exorcisant, le geste conduit le signe au trait pour enfin se purifier dans un mouvement élémentaire de tracé. Débarrassé peu à peu du langage, il n’est plus l’expression d’une antériorité : il fait le présent, par le rythme. |
2014年6月3日,周二 米肖与笔墨运动
如果说米肖从事绘画是出于对“文字的专制”的反抗,他的绘画却从来没有完全将意义表达排斥在外。在尝试创造属于自己的“表意文字”的过程中,米肖无意间开始使用中国毛笔与中国墨,由是发现了“书法运动”——被身体运动所牵引的笔墨运动。在这样的运动中,内在与外在打通。一开始,墨写符号作为内心情绪的释放大量涌出。在漫长的实践中,“书写运动”渐趋简炼单纯,最后成为“一笔画”的变奏。至此,米肖的绘画终于摆脱了意义的表达;它不再受制于先于笔墨的情绪,而是让笔墨本身在节奏中创造每一个生命的当下。 |
++++
Biographie | 个人简介
HUANG Bei
Professeur de littérature du monde et de littérature comparée au Département de Chinois de l’Université Fudan. Après un master de langue et littérature françaises au département de français de Fudan, elle s’inscrit en doctorat de littérature française à l’Université Paris 4 (Sorbonne), et achève ses recherches post-doctorales au département de littérature de l’ENS de Paris. Domaines de recherche : poésie française des 19ème et 20ème siècles ; relation entre littérature chinoise et française du 20ème s. ; relation entre peinture et littérature dans la littérature française. Publications : Peintures de Segalen et Cent Phrases pour éventails de Claudel : Un dialogue à travers la peinture extrême-orientale (P.U. de Rennes, 2007) (mémoire de thèse, en français) Traductions : |
黄蓓
复旦大学中文系比较文学教授。 研究范围:十九世纪与二十世纪法国诗歌;二十世纪中法文学关系;法国文学中的文学与绘画关系。 2005年获法国巴黎第四大学法国文学博士学位。2012年于法国巴黎高等师范学院文学系完成博士后研究。 著有 Segalen et Claudel. Un dialogue à travers la peinture extrême-orientale (Presses universitaires de Rennes, 2007); 2014年获得法国政府授予的“棕榈教育骑士勋章 。 http://chinese.fudan.edu.cn/show_introduction.php?id=107
|