Yang Zhen | 杨振
Littérature française | 法国文学

[sommaire]

Conférences | 讲座系列
Mai 2021 | 2021年05月
Souffler une vitalité chez le poète décadent : la traduction par Lu Xun des Fenêtres et sa place dans la lecture chinoise de Baudelaire au XXe siècle |
为颓废诗人注入生命力:鲁迅对《窗》的翻译及其在二十世纪中国波德莱尔阅读史中的位置 |
Mardi 8 juin de 10h-12h La conférence sera diffusée sur l’application Zoom. Merci de vous inscrire : |
2021年6月8日,周二, 10点-12点 在线讲座,需注册: |
La conférence sera donnée en français.
++++
Résumés | 内容提要
Mardi 8 juin de 10h-12h Souffler une vitalité chez le poète décadent : la traduction par Lu Xun des Fenêtres et sa place dans la lecture chinoise de Baudelaire au XXe siècle |
2021年6月8日,周二, 10点-12点 为颓废诗人注入生命力:鲁迅对《窗》的翻译及其在二十世纪中国波德莱尔阅读史中的位置 |
Dans l’imaginaire culturel collectif des Chinois d’aujourd’hui, la Guerre de l’opium de 1840 constitue le point de départ du déclin de la Chine. Des images représentant les Chinois en train de fumer de l’opium sont vues comme un symbole de décadence de la nation. Cependant, dans sa traduction du Symbole du spleen de Kuriyagawa Hakuson (Beixin shuju, 1925), Lu Xun (1881-1936) présente Baudelaire qui fume de l’opium comme une incarnation de la vitalité. Lu Xun emploie le terme chinois « vitalité »(生命)pour traduire la « vie » dans Les Fenêtres, inscrivant ainsi le poète français dans la construction du discours critique des caractères nationaux des Chinois. Comment le poète décadent fumant de l’opium peut-il, sous la plume de Lu Xun, représenter un pays puissant ? Comment Lu Xun conçoit-il une puissance moderne et les citoyens qui la représentent ? Comment cette conception se manifeste-t-elle dans l’image de Baudelaire construite par Lu Xun ? Notre conférence vise à répondre à ces quelques questions. La glorieuse renaissance de la nation constitue l’un des thèmes centraux pour la Chine d’aujourd’hui. Or il existe des divergences sur la définition de la puissance véritable, divergences liées en particulier à différentes conceptions des rapports entre l’État et les individus. Des réflexions sur ces rapports se manifestent également dans la lecture chinoise de Baudelaire tout au long du XXe siècle. Nous allons en exposer quelques exemples, qui peuvent être lus comme un prolongement et un enrichissement de la réception de Baudelaire par Lu Xun. |
在当代中国人的集体文化想象中,1840年的鸦片战争是近代中国衰落的起点,中国人吸食鸦片是整个民族衰败的缩影。然而,鲁迅在翻译厨川白村《苦闷的象征》(北新书局,1925)时,却将波德莱尔吸食鸦片的形象视为生命力旺盛的象征,并通过将“生命”一词融入波德莱尔散文诗《窗》的翻译,让诗人参与到中国国民性批判话语的构建中来。 吸食鸦片的颓废诗人如何成为有生命力的国民的象征?波德莱尔这一形象的塑造代表了鲁迅怎样的强国与强国国民想象?我们将在讲座中分析这一问题。 实现民族国家的复兴,是当代中国的核心议题。然而对于国家与个体理想关系的不同设定,导致何为强盛的国家与国民一直是存在争议的话题。我们将以若干个案为例,揭示一百年来中国人如何在对波德莱尔的翻译和评论中反思国家和个体的关系。这些个案将让我们看到鲁迅对波德莱尔的阅读如何在后来得到延续和丰富。 |
La conférence sera donnée en français et sera suivie d’une discussion.
++++
Biographie | 个人简介
Yang ZhenDocteur ès lettres de l’université Paris-Sorbonne, Yang Zhen est actuellement maître de conférences au sein du département de français de l’université Fudan et membre associé du Centre d’études sur la Chine moderne et contemporaine (CECMC) du CNRS et de l’EHESS. Lauréat de l’année 2014 de l’Association internationale des études françaises (AIEF) pour son étude sur Liang Zongdai, il travaille sur les relations littéraires et culturelles sino-françaises pendant la République de Chine, ainsi que sur leurs prolongements pendant la deuxième moitié du XXe siècle. Il est l’auteur d’une trentaine d’articles dans ce domaine et rédacteur en chef du volume chinois Baudelaire et la Chine (Shanghai, Huadong shifan daxue chubanshe, 2021), dont la version française est en cours de préparation. |
杨振杨振,巴黎索邦大学法国文学与比较文学博士,复旦大学外文学院法文系副教授,法国国家科研中心及巴黎高等社会科学院所属中国现当代研究中心兼职研究员。曾获2014年国际法国文学研究会年度论文奖。主要研究民国时期中法文学文化关系及其在20世纪下半叶的延续。发表相关论文30余篇,主编《波德莱尔与中国》(上海,华东师范大学出版社,2021(法文版也正在筹备之中))。 |