WEN Zhu | 文竹

Proust dans le champ des transferts culturels franco-chinois

 

JPEG - 1.3 Mo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sujet de thèse : 

Proust dans le champ des transferts culturels franco-chinois : histoire et problèmes de traduction et d’interprétation

 

Direction : Nathalie Mauriac-Dyer

 

Laboratoire : Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM) - UMR 8132

 

 

Résumé :

Depuis les années 1980, À la recherche du temps perdu suscite chez les lecteurs chinois un enthousiasme qui ne cesse de grandir. Mais dans le même temps, en Chine, la lecture de Marcel Proust et la recherche sur son œuvre sont encore limitées, du fait de certains malentendus qui sont liés à la traduction et qui peuvent influencer la compréhension de l’œuvre. Cette recherche se concentre sur la traduction et l’interprétation de Marcel Proust dans le champ des transferts culturels franco-chinois, à la lumière de certains concepts qui sont cruciaux pour la compréhension de toute l’œuvre, mais dont la traduction rencontre souvent une grande difficulté. Notre étude comprendra trois parties. D’abord, nous présenterons les trois étapes de l’histoire de la réception et de la traduction de Proust en Chine, et nous comparerons les trois traductions chinoises principales d’À la recherche du temps perdu. Ensuite, nous étudierons les problèmes de traduction et d’interprétation chinoises d’À la recherche du temps perdu en analysant les termes de « réalité », de « réminiscence » et la traduction du temps verbal. Le troisième chapitre concerne les transferts culturels. Nous explorerons les raisons culturelles qui peuvent influencer la traduction et la compréhension de l’œuvre de Proust en Chine, et nous réfléchirons comment résoudre le dilemme de la traduction entre la culture chinoise et la culture française. 

论文题目: 

中法文化迁变领域的普鲁斯特:翻译与阐释问题

 

 

导师 : Nathalie Mauriac-Dyer教授

 

实验室:巴黎高师, ITEM (UMR 8132)

 

 

 

 

摘要:

自80年代末中文全译本的诞生以来,普鲁斯特的长篇小说《追忆似水年华》在中国读者和学者中引起了越来越多的关注。但与此同时,对普鲁斯特的阅读和研究仍然有限,对其作品的理解也存在着一定的误解,而这些误解有时源自于翻译中的误读。本文将通过聚焦《追忆似水年华》中的某些关键概念或术语来探讨普鲁斯特在中法文化迁变领域的翻译和阐释问题。这些概念或术语对于整部小说的理解起着重要作用,然而其中文翻译与阐释却遇到了困境。本文共包括三个部分。第一部分将梳理普鲁斯特在中国的翻译与接受史,并简要比较三个主要中文译本。第二部分将通过分析“réalité”、“ réminiscence ”这两个概念的中文翻译与阐释以及中文译本对时态的处理,来探究《追忆似水年华》在中文语境中的翻译困境。第三部分则从文化迁变的视角分析翻译背后的文化问题,探究中法双重文化背景下可能影响翻译与阐释的原因,并思考超越这一翻译困境的可能性。